NT & *Homicide*


Echoes of Homicide in Night Train 

from the Amis Discussion Board (thanks to Celestina Groeberhorst).

posted Thursday, December 09, 1999 07:33 p.m.

FROM *NIGHT TRAIN*: "I am a police. That may sound like an unusual statement---or an unusual construction. But it's a parlance we have. Among ourselves, we would never say I am a policeman or I am a policewoman or I am a police officer. We would just say I am a police."

FROM *WHYDUNIT* BY CHRIS WRIGHT: There has been much speculation as to the authenticity of Amis's cop talk here, the use of "a police" causing the most consternation. One reviewer quoted a New York City police officer as saying, "Whoa! This writer should change his name back to Amos and start making those famous cookies again!" John Updike himself weighed in, calling " 'I am a police'...the first of a number of American locutions new to this native speaker."

"There's nothing strange about it", Amis says, bristling slightly. "I got a lot of my stuff from David Simon's book *Homicide*. His city is Baltimore, and that's what they say there, and I'll bet they say it in a few other cities, too."

FROM *HOMICIDE* BY DAVID SIMON: "Yes, he is a bear, but the best part of working with Donald Worden is easily understood: The man is a natural police." [Page 28.]

FROM *HOMICIDE* BY DAVID SIMON: "This city is fucked up and it will always be fucked up, but that isn't normal. Fuck Baltimore. Gene was a police in America who got shot and there are places where he would get treated like a war hero." [Page 297.]

FROM *HOMICIDE* BY DAVID SIMON: "How long have I been a poh-leece?" asks Worden, giving it the full Hampden drawl. [Page 565.]

FROM *THE MOTHER TONGUE* BY BILL BRYSON: "This tendency to compress and mangle words was first formally noted in a 1949 *New Yorker* article by one John Davenport, who gave it the happy name of Slurvian. In American English, Slurvian perhaps reaches its pinnacle in Baltimore, a city whose citizens have long had a particular gift for chewing up the most important vowels, consonants, and even syllables of most words and converting them into a kind of verbal compost, to put it in the most charitable terms possible. In Baltimore (pronounced Balamer), an eagle is an 'iggle', a tiger is a 'tagger', water is 'wooder', a power mower is a 'paramour', a store is a 'stewer', clothes are 'clays', orange juice is 'arnjoos', a bureau is a 'beero', and the Orals [Orioles] are of course the local baseball team. Whole glossaries have been composed to help outsiders interpret these and the many hundreds of other terms that in Baltimore pass for English."

horizontal rule


This site is featured in
BBC.gif (1270 bytes)
BBC Education Web Guide



frontpag.gif (9866 bytes)


ie1.gif (14871 bytes)


Site maintained by James Diedrick, author of Understanding Martin Amis, 2nd edition (2004).
 All contents © 2004.
Last updated 10 December, 2004. Please read the Disclaimer



Home | Discussion Board  | Disclaimer Understanding Martin Amis  | James Diedrick  | Albion College